Potsdam Declaration ポツダム宣言 の和訳

1945年07月26日(木)米英支発布・通告、1945年08月14日(火)日本受諾・通知の Potsdam Declaration ポツダム宣言は、松菊木戸孝允監修編集の五箇条の御誓文日本国憲法と並ぶ超重要文書であると思う。

が、なんと、ポツダム宣言のまともな(現代)日本語訳が見当たらない。1945年当時の日本語訳も、ほんのちょっと #誤訳 があるような気がする(下記参照)。

また、ウィキペディア日本語版では、多重アカウント悪用・低能サイコパス丸出しの「管理者」どもが分不相応に無期限ブロックを濫用し続けた結果なのであろう、まともな日本語訳をできる編集者が全くの皆無となっているようである。

ポツダム宣言 - ウィキペディア日本語版
https://ja.wikipedia.org/wiki/ポツダム宣言

この、ポツダム宣言のまともな現代日本語訳が Wikipedia にすらないという問題は、ある日本国首相がポツダム宣言について酷く無知であるという事実が発覚したという問題を遙かに上回る深刻過ぎる問題であると思う。

よって、下記を参照しつつ、 Potsdam Declaration の現代和訳に挑戦してみた。

Potsdam Declaration - English Wikisource
https://en.wikisource.org/wiki/Potsdam_Declaration

ポツダム宣言 - ウィキソース日本語版
https://ja.wikisource.org/wiki/ポツダム宣言

以下、各条毎に、英語正文→1945年の日本語訳→私の現代和訳(今日時点)の順に並べてみる。

[余談:1945年当時の日本語訳を見て思った。遅くとも1945年まで句読点無しで成立し得ていた日本語は、ある意味、素晴らしい!最もネット向きの言語じゃないか!]


(1) We, the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.

一 吾等合衆國大統領、中華民國政府主席及「グレート、ブリテン」國總理大臣ハ吾等ノ數億ノ國民ヲ代表シ協議ノ上日本國ニ對シ今次ノ戰爭ヲ終結スルノ機會ヲ與フルコトニ意見一致セリ

一 我々、米国大統領、中華民国政府主席、および、英国首相は、我々数億の国民を代表しており、協議した結果、日本国は今回の戦争を終結する機会を与えられるべき、ということで一致した。



(2) The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets from the west are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.

二 合衆國、英帝國及中華民國ノ巨大ナル陸、海、空軍ハ西方ヨリ自國ノ陸軍及空軍ニ依ル數倍ノ増強ヲ受ケ日本國ニ對シ最後的打撃ヲ加フルノ態勢ヲ整ヘタリ右軍事力ハ日本國ガ抵抗ヲ終止スルニ至ル迄同國ニ對シ戰爭ヲ遂行スル一切ノ聯合國ノ決意ニ依リ支持セラレ且鼓舞セラレ居ルモノナリ

二 米国、英帝国、および、支那の、驚異的な陸、海、空軍は、西方から陸軍および航空隊によって数倍に増強されており、日本に最後の打撃を加える用意が十分に整っている。この軍事力は、日本国に対する戦争を日本国が抵抗を止めるまで遂行するという全ての連合国国民の決意によって支持され、かつ、鼓舞されている。



(3) The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan. The might that now converges on Japan is immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis, necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of the whole German people. The full application of our military power, backed by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the Japanese homeland.

三 蹶起セル世界ノ自由ナル人民ノ力ニ對スル「ドイツ」國ノ無益且無意義ナル抵抗ノ結果ハ日本國國民ニ對スル先例ヲ極メテ明白ニ示スモノナリ現在日本國ニ對シ集結シツツアル力ハ抵抗スル「ナチス」ニ對シ適用セラレタル場合ニ於テ全「ドイツ」國人民ノ土地産業及生活様式ヲ必然的ニ荒廢ニ歸セシメタル力ニ比シ測リ知レザル程度ニ強大ナルモノナリ吾等ノ決意ニ支持セラルル吾等ノ軍事力ノ最高度ノ使用ハ日本國軍隊ノ不可避且完全ナル壞滅ヲ意味スベク又同様必然的ニ日本國本土ノ完全ナル破滅ヲ意味スベシ

三 蹶起した世界の自由なる人民の力に対する無益で無意義なドイツの抵抗の結果は、日本国民に対する実例として恐るべき明瞭さで前面に出ている。現在日本国に向かって集まっている力は、抵抗するナチスに対して適用された時の、全ドイツ国民の土地、産業、生活様式を必然的に荒廃に帰した力よりも、測り知れないほど強大である。我々の決意に支持されている我々の軍事力の最高度の適用は、日本国軍隊の避けられない完全な壊滅や、また全く同様に、日本国土の避けられない徹底的荒廃を意味するであろう。



(4) The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason.

四 無分別ナル打算ニ依リ日本帝國ヲ滅亡ノ淵ニ陥レタル我儘ナル軍國主義的助言者ニ依リ日本國ガ引續キ統御セラルベキカ又ハ理性ノ經路ヲ日本國ガ履ムベキカヲ日本國ガ決定スベキ時期ハ到來セリ

四 無分別な打算により日本帝國を全滅の一歩手前にまで追い込んだ身勝手な軍国主義的助言者たちにコントロール(統御)され続けるのか、あるいは、理性が示す道に従って行くのか、を日本国が決定すべき時が来ている。



(5) Following are our terms. We will not deviate from them. There are no alternatives. We shall brook no delay.

五 吾等ノ條件ハ左ノ如シ
吾等ハ右條件ヨリ離脱スルコトナカルベシ右ニ代ル條件存在セズ吾等ハ遲延ヲ認ムルヲ得ズ

五 以下が我々の条件である。我々はこれらの条件から逸脱しない。代替案もない。我々は一刻の猶予も赦さない。



(6) There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.

六 吾等ハ無責任ナル軍國主義ガ世界ヨリ驅逐セラルルニ至ル迄ハ平和、安全及正義ノ新秩序ガ生ジ得ザルコトヲ主張スルモノナルヲ以テ日本國國民ヲ欺瞞シ之ヲシテ世界征服ノ擧ニ出ヅルノ過誤ヲ犯サシメタル者ノ權力及勢力ハ永久ニ除去セラレザルベカラズ

六 日本国民を欺いて世界征服に従事させるという過ちを犯させたその筋の者たちとその影響力は永久に除去されなければならない。なぜならば、無責任な軍国主義がこの世から駆逐されるまでは平和と安全保障と正義の新体制が不可能であると我々は主張しているからである。



(7) Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan’s war-making power is destroyed, points in Japanese territory to be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth.

七 右ノ如キ新秩序ガ建設セラレ且日本國ノ戰爭遂行能力ガ破砕セラレタルコトノ確證アルニ至ル迄ハ聯合國ノ指定スベキ日本國領域内ノ諸地點ハ吾等ノ茲ニ指示スル基本的目的ノ達成ヲ確保スル爲占領セラルベシ

七 (前条で述べた)そのような新体制が確立されるまで、かつ、日本国の戦争遂行能力が破壊されたという確証が得られるまで、連合国に指定された日本国領域内の諸地点は、我々がここに示している基底的目的の達成を確かなものとするため、占領されるべきものとする。



(8) The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku and such minor islands as we determine.

八 「カイロ」宣言ノ條項ハ履行セラルベク又日本國ノ主權ハ本州、北海道、九州及四國竝ニ吾等ノ決定スル諸小島ニ局限セラルベシ

八 カイロ宣言の条項は履行されるべきものとする。それ故、日本国の主権は、本州、北海道、九州、四国、および、我々の決定する諸小島に限定されるべきものとする。



(9) The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and productive lives.

九 日本國軍隊ハ完全ニ武装ヲ解除セラレタル後各自ノ家庭ニ復歸シ平和的且生産的ノ生活ヲ營ムノ機會ヲ得シメラルベシ

九 日本国軍隊は、完全に武装解除された後、各自の家庭に帰り平和的・生産的な生活をする機会を与えられるべきものとする。



(10) We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established.

十 吾等ハ日本人ヲ民族トシテ奴隷化セントシ又ハ國民トシテ滅亡セシメントスルノ意圖ヲ有スルモノニ非ザルモ吾等ノ俘虜ヲ虐待セル者ヲ含ム一切ノ戰爭犯罪人ニ對シテハ嚴重ナル処罰ヲ加ヘラルベシ日本國政府ハ日本國國民ノ間ニ於ケル民主主義的傾向ノ復活強化ニ對スル一切ノ障礙ヲ除去スベシ言論、宗?及思想ノ自由竝ニ基本的人權ノ尊重ハ確立セラルベシ

十 我々は、日本人が一民族として奴隷化させられるべき、あるいは、一国民として滅亡させられるべき、と考えているのではなく、我々の俘虜たちに残虐行為を加え続けた者たちを含む全ての戦争犯罪人に対して厳格な正義が与えられるべき、と考えている。日本政府は、日本国民の民主主義的傾向の復活や強化に対して妨げとなる全てのものを取り除くべきものとする。言論、宗教および思想の自由が、基盤的な人権の尊重と同様、確立されるべきものとする。



(11) Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those industries which would enable her to re-arm for war. To this end, access to, as distinguished from control of raw materials shall be permitted. Eventual Japanese participation in world trade relations shall be permitted.

十一 日本國ハ其ノ經濟ヲ支持シ且公正ナル實物賠償ノ取立ヲ可能ナラシムルガ如キ産業ヲ維持スルコトヲ許サルベシ但シ日本國ヲシテ戰爭ノ爲再軍備ヲ爲スコトヲ得シムルガ如キ産業ハ此ノ限ニ在ラズ右目的ノ爲原料ノ入手(其ノ支配トハ之ヲ區別ス)ヲ許可サルベシ日本國ハ將來世界貿易関係ヘノ參加ヲ許サルベシ

十一 日本国は、その経済を支持し経済復興し、かつ、公正な現物賠償の取り立てを可能にするような産業を維持することは許されるべきものとするが、戦争のための再軍備を可能とするような産業は除外される。この目的のために、原材料を、その支配とは別に、入手することが許されるべきものとする。将来の日本の世界貿易関係への参加は許されるべきものとする。



(12) The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished and there has been established in accordance with the freely expressed will of the Japanese people a peacefully inclined and responsible government.

十二 前記諸目的ガ達成セラレ且日本國國民ノ自由ニ表明セル意思ニ從ヒ平和的傾向ヲ有シ且責任アル政府ガ樹立セラルルニ於テハ聯合國ノ占領軍ハ直ニ日本國ヨリ撤収セラルベシ

十二 連合国の占領軍は、これらの目的が成し遂げられており、かつ、日本国民の自由に表明された意志に従って平和志向で責任ある政府が確立され続けていれば、速やかに日本国から撤退させられるべきものとする。



(13) We call upon the Government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all the Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is prompt and utter destruction.

十三 吾等ハ日本國政府ガ直ニ全日本國軍隊ノ無條件降伏ヲ宣言シ且右行動ニ於ケル同政府ノ誠意ニ付適當且充分ナル保障ヲ提供センコトヲ同政府ニ對シ要求ス

右以外ノ日本國ノ選擇ハ迅速且完全ナル壞滅アルノミトス

十三 我々は日本政府が、全ての日本国軍隊の無条件降伏を直ちに宣言し、かつ、彼らのそういう言動の誠実さを適切かつ十分に保障することを求める。

日本国への代わりの選択肢は、迅速かつ完全なる壊滅のみである。